Demos for paper 《LingGe: An Automatic Ancient Chinese Poem-to-Song Generation System》


Paper

LingGe: An Automatic Ancient Chinese Poem-to-Song Generation System

Authors

Yong Shan, Jinchao Zhang, Huiying Ren, Yao Qiu, Jie Zhou

Abstract

This paper presents a novel system, named LingGe ("伶歌" in Chinese), to generate songs for ancient Chinese poems automatically. LingGe takes the poem as the lyric, composes music conditioned on the lyric, and finally outputs a full song including the singing and the accompaniment. It consists of four modules: rhythm recognition, melody generation, accompaniment generation, and audio synthesis. Firstly, the rhythm recognition module analyzes the song structure and rhythm according to the poem. Secondly, the melody generation module assembles the rhythm into the template and then generates the melody. Thirdly, the accompaniment generation module predicts the accompaniment in harmony with the melody. Finally, the audio synthesis module generates singing and accompaniment audio and then mixes them to obtain songs. The results show that LingGe can generate high-quality and expressive songs for ancient Chinese poems, both in harmony and rhythm.

Song Samples

卜算子·我住长江头(李之仪)

我住长江头 wǒ zhù cháng jiāng tóu 君住长江尾 jūn zhù cháng jiāng wěi 日日思君不见君 rì rì sī jūn bú jiàn jūn 共饮长江水 gòng yǐn cháng jiāng shuǐ

此水几时休 cǐ shuǐ jǐ shí xiū 此恨何时已 cǐ hèn hé shí yǐ 只愿君心似我心 zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn 定不负相思意 dìng bù fù xiāng sī yì
English Translation
I live where the Yangtze begins,
You live where the Yangtze comes to its end;
Day after day I long for you yet I see you not,
Though we the Yangtze's waters share.

When shall the waters run dry?
When shall this regret come to an end?
I only hope that your heart is like mine,
And disappoint not our mutual wistful affections.
Melody
Singing + Accompaniment

虞美人·春花秋月何时了(李煜)

春花秋月何时了 chūn huā qiū yuè hé shí liáo 往事知多少 wǎng shì zhī duō shǎo 小楼昨夜又东风 xiǎo lóu zuó yè yòu dōng fēng 故国不堪回首月明中 gù guó bù kān huí shǒu yuè míng zhōng

雕栏玉砌应犹在 diāo lán yù qì yīng yóu zài 只是朱颜改 zhǐ shì zhū yán gǎi 问君能有几多愁 wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu 恰似一江春水向东流 qià sì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú
English Translation
When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
The east wind blew again in my garden last night.
How can I bear the cruel memory of bowers
And palaces steeped in moonlight!

Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east!
Melody
Singing + Accompaniment

水调歌头·明月几时有(苏轼)

明月几时有 míng yuè jǐ shí yǒu 把酒问青天 bǎ jiǔ wèn qīng tiān 不知天上宫阙 bù zhī tiān shàng gōng què 今夕是何年 jīn xī shì hé nián 我欲乘风归去 wǒ yù chéng fēng guī qù 又恐琼楼玉宇 yòu kǒng qióng lóu yù yǔ 高处不胜寒 gāo chù bù shèng hán 起舞弄清影 qǐ wǔ nòng qīng yǐng 何似在人间 hé sì zài rén jiān

转朱阁低绮户 zhuǎn zhū gé dī qǐ hù 照无眠 zhào wú mián 不应有恨 bù yīng yǒu hèn 何事长向别时圆 hé shì cháng xiàng bié shí yuán 人有悲欢离合 rén yǒu bēi huān lí hé 月有阴晴圆缺 yuè yǒu yīn qíng yuán quē 此事古难全 cǐ shì gǔ nán quán 但愿人长久 dàn yuàn rén cháng jiǔ 千里共婵娟 qiān lǐ gòng chán juān
English Translation
When did the bright moon come to be?
I raise my drink to ask the azure sky.
I wonder about the palace and edifices in heaven,
What year of which age do they go by tonight?
I'd like to ride the wind to there visit and return,
Yet I fear where such grand and fine architecture is
Must be unbearably cold because of its height.
So I turn to dance among distinct light and shade,
How it must appear beyond the promise of earthly delights.

Soon the moon glides behind the red high-rise,
And through the decorated window of the wakeful it shines.
I know I shouldn't agonise over it,
Yet why does the moon always fuller seem at parting times?
Life is full of happy reunions and parting sorrows,
And the moon waxes and wanes in size.
Nothing is ever perfect since the beginning of time.
May we continue to survive life,
So that we could the moon's loveliness share when separated by thousands of miles.
Melody
Singing + Accompaniment

念奴娇·赤壁怀古(苏轼)

大江东去 dà jiāng dōng qù 浪淘尽 làng táo jǐn 千古风流人物 qiān gǔ fēng liú rén wù 故垒西边 gù lěi xī biān 人道是 rén dào shì 三国周郎赤壁 sān guó zhōu láng chì bì 乱石穿空 luàn shí chuān kōng 惊涛拍岸 jīng tāo pāi àn 卷起千堆雪 juǎn qǐ qiān duī xuě 江山如画 jiāng shān rú huà 一时多少豪杰 yī shí duō shǎo háo jié

遥想公瑾当年 yáo xiǎng gōng jǐn dāng nián 小乔初嫁了 xiǎo qiáo chū jià liáo 雄姿英发 xióng zī yīng fā 羽扇纶巾 yǔ shàn guān jīn 谈笑间 tán xiào jiān 樯橹灰飞烟灭 qiáng lǔ huī fēi yān miè 故国神游 gù guó shén yóu 多情应笑我 duō qíng yīng xiào wǒ 早生华发 zǎo shēng huá fà 人生如梦 rén shēng rú mèng 一尊还酹江月 yī zūn huán lèi jiāng yuè
English Translation
The great gushing Yangtze with piling waves flows towards the east,
Away it carries gallant souls of the remote bygone days.
The ancient fort on the west is said to be
The Crimson Cliff, where Zhou of the Three Kingdoms era Wei's navy defeated.
Stones were hurled into the sky indiscriminatingly,
Mighty waves must have crushed onto shores hurling high snow-like foam.
The river and mountains today's landscapes paint,
Where once there were many courageous and heroic men.

Picture Zhou in his prime,
Dressed in plain clothes together with his young bride, gallant he must have been.
Topped with a silk crest, he held in his hand a fan of feathers,
With humour he helped see to
That the masts and sculls of Wei's navy go up in smoke and ashes turn into.
My mind wanders in the history vested hither,
My sentimentality no doubt has caused my early grey.
Life is a dream,
Allow me to libate a drink to the river, the moon and its reflection.
Melody
Singing + Accompaniment

虞美人·听雨(蒋捷)

少年听雨歌楼上 shào nián tīng yǔ gē lóu shàng 红烛昏罗帐 hóng zhú hūn luó zhàng 壮年听雨客舟中 zhuàng nián tīng yǔ kè zhōu zhōng 江阔云低 jiāng kuò yún dī 断雁叫西风 duàn yàn jiào xī fēng

而今听雨僧庐下 ér jīn tīng yǔ sēng lú xià 鬓已星星也 bìn yǐ xīng xīng yě 悲欢离合总无情 bēi huān lí hé zǒng wú qíng 一任阶前 yī rèn jiē qián 点滴到天明 diǎn dī dào tiān míng
English Translation
In my youth I listened to the rain in houses where singing pervaded,
Surrounded by bed curtains that candlelight veiled.
In my prime I listened to the rain as I travelled by boat,
The river was vast and clouds low, in westerlies trilled wild geese lost on their way.

These days I listen to the rain in the hut of a monk,
My sideburns have turned sparkling grey.
Ever so relentless are the joy of coming together and parting sorrows that follow,
Here I am taking heed of the rain dribbling on the stairs as a new day breaks.
Melody
Singing + Accompaniment

丑奴儿·书博山道中壁(辛弃疾)

少年不识愁滋味 shào nián bù shí chóu zī wèi 爱上层楼 ài shàng céng lóu 爱上层楼 ài shàng céng lóu 为赋新词强说愁 wèi fù xīn cí qiáng shuō chóu

而今识尽愁滋味 ér jīn shí jǐn chóu zī wèi 欲说还休 yù shuō huàn xiū 欲说还休 yù shuō huàn xiū 却道天凉好个秋 què dào tiān liáng hǎo gè qiū
English Translation
In my younger days, I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness,

And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,
And can’t find a word,
And can’t find a word,
But merely say,“what a golden autumn hour!”
Melody
Singing + Accompaniment

青玉案·元夕(辛弃疾)

东风夜放花千树 dōng fēng yè fàng huā qiān shù 更吹落星如雨 gèng chuī luò xīng rú yǔ 宝马雕车香满路 bǎo mǎ diāo chē xiāng mǎn lù 凤箫声动 fèng xiāo shēng dòng 玉壶光转 yù hú guāng zhuǎn 一夜鱼龙舞 yī yè yú lóng wǔ

蛾儿雪柳黄金缕 é ér xuě liǔ huáng jīn lǚ 笑语盈盈暗香去 xiào yǔ yíng yíng àn xiāng qù 众里寻他千百度 zhòng lǐ xún tā qiān bǎi dù 蓦然回首 mò rán huí shǒu 那人却在 nà rén què zài 灯火阑珊处 dēng huǒ lán shān chù
English Translation
Easterlies of the night call to bloom blossoms of a thousand trees,
As if blowing adrift stars that drizzle like rain.
Precious horses and lavish carriages go by leaving a scented trail.
Phoenix flutes music perform as the timekeeper witnesses the turning of hours,
Throughout the night lanterns in the shape of fish and dragons dance and gyrate.

Golden are the willowy tassels of her butterfly hairpin,
Among giggles and chatters her scent is fading away.
In the crowd I look for her presence everywhere time and again,
Suddenly I turn around, and I see her there,
Where lights are dim and faint.
Melody
Singing + Accompaniment

江城子·十年生死两茫茫(苏轼)

十年生死两茫茫 shí nián shēng sǐ liǎng máng máng 不思量 bù sī liáng 自难忘 zì nán wàng 千里孤坟 qiān lǐ gū fén 无处话凄凉 wú chǔ huà qī liáng 纵使相逢应不识 zòng shǐ xiāng féng yīng bù shí 尘满面 chén mǎn miàn 鬓如霜 bìn rú shuāng

夜来幽梦忽还乡 yè lái yōu mèng hū huán xiāng 小轩窗 xiǎo xuān chuāng 正梳妆 zhèng shū zhuāng 相顾无言 xiāng gù wú yán 惟有泪千行 wéi yǒu lèi qiān háng 料得年年肠断处 liào dé nián nián cháng duàn chù 明月夜 míng yuè yè 短松冈 duǎn sōng gāng
English Translation
Ten years of separation by the immeasurable distance between life and death
Is not something I'd like to think about, yet unforgettable it is already.
A thousands miles away is your lonely grave,
I've nowhere to visit and my grief express.
Even if we could meet, we probably wouldn't each other recognise,
For my faces has aged and my sideburns greyed as I have life's hardship sustained.

Last night out of the blue I dreamt of homecoming,
And there you were, putting on make-up after combing your hair.
Our eyes meet yet reticent we remained,
Yet rolling down our cheeks are tears forming far too many trails.
Then I realise we are where I'd visit year after year when my heart aches,
On a night with a bright moon, on the hillock, among the pine saplings I'd stay.
Melody
Singing + Accompaniment

临江仙·滚滚长江东逝水(杨慎)

滚滚长江东逝水 gǔn gǔn cháng jiāng dōng shì shuǐ 浪花淘尽英雄 làng huā táo jǐn yīng xióng 是非成败转头空 shì fēi chéng bài zhuǎn tóu kōng 青山依旧在 qīng shān yī jiù zài 几度夕阳红 jǐ dù xī yáng hóng

白发渔樵江渚上 bái fà yú qiáo jiāng zhǔ shàng 惯看秋月春风 guàn kàn qiū yuè chūn fēng 一壶浊酒喜相逢 yī hú zhuó jiǔ xǐ xiāng féng 古今多少事 gǔ jīn duō shǎo shì 都付笑谈中 dōu fù xiào tán zhōng
English Translation
Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
Only green mountains still remain
To see the setting sun’s departing ray.

The white-haired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand, they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
Melody
Singing + Accompaniment

醉花阴·薄雾浓云愁永昼(李清照)

薄雾浓云愁永昼 bó wù nóng yún chóu yǒng zhòu 瑞脑销金兽 ruì nǎo xiāo jīn shòu 佳节又重阳 jiā jié yòu chóng yáng 玉枕纱厨 yù zhěn shā chú 半夜凉初透 bàn yè liáng chū tòu

东篱把酒黄昏后 dōng lí bǎ jiǔ huáng hūn hòu 有暗香盈袖 yǒu àn xiāng yíng xiù 莫道不销魂 mò dào bù xiāo hún 帘卷西风 lián juǎn xī fēng 人比黄花瘦 rén bǐ huáng huā shòu
English Translation
A light mist and dense clouds shroud a long day in melancholy,
The fragrance of an exquisite essence scatters from the gilded beast-shaped burner.
Come again has the season of the Double Ninth,
Through the silk drapes and the embroidered pillow
Chilliness begins to penetrate in the middle of the night.

I sip at my wine by the east fence past the twilight,
I chrysanthemums and their subtle scent keep in my sleeves.
How could anyone not agree that this is soul lifting?
Yet when a westerly raises the screen,
I realise I have withered thinner than those yellow petals and leaves.
Melody
Singing + Accompaniment

卜算子·咏梅(陆游)

驿外断桥边 yì wài duàn qiáo biān 寂寞开无主 jì mò kāi wú zhǔ 已是黄昏独自愁 yǐ shì huáng hūn dú zì chóu 更着风和雨 gèng zhuō fēng hé yǔ

无意苦争春 wú yì kǔ zhēng chūn 一任群芳妒 yī rèn qún fāng dù 零落成泥碾作尘 líng luò chéng ní niǎn zuò chén 只有香如故 zhǐ yǒu xiāng rú gù
English Translation
Outside the roadhouse by the Parted Bridge,
In loneliness bloom wild blossoms.
Sunset has arrived as I dwell in melancholy in solitude.
Weathering wind and rain.

I have no intention to spring hold onto,
I'll leave jealousy for various flowers to endure.
As blossoms fall to the ground and dust turn into,
There leaves only fragrances that doesn't change.
Melody
Singing + Accompaniment

浣溪沙·一曲新词酒一杯(晏殊)

一曲新词酒一杯 yī qū xīn cí jiǔ yī bēi 去年天气旧亭台 qù nián tiān qì jiù tíng tái 夕阳西下几时回 xī yáng xī xià jǐ shí huí

无可奈何花落去 wú kě nài hé huā luò qù 似曾相识燕归来 sì céng xiāng shí yàn guī lái 小园香径独徘徊 xiǎo yuán xiāng jìng dú pái huái
English Translation
As I new verses compose to a melody with spirits in a grail,
By the lagoon the terrace is the same as before in last year's weather,
Who could turn around the sun that has set in the west?

Powerless are flowers that must wither and fall,
It's time for the return of swallows that I seem to have met before,
Alone I am in the garden pacing paths lined with fallen petals.
Melody
Singing + Accompaniment

生查子·元夕(欧阳修)

去年元夜时 qù nián yuán yè shí 花市灯如昼 huā shì dēng rú zhòu 月上柳梢头 yuè shàng liǔ shāo tóu 人约黄昏后 rén yuē huáng hūn hòu

今年元夜时 jīn nián yuán yè shí 月与灯依旧 yuè yǔ dēng yī jiù 不见去年人 bú jiàn qù nián rén 泪湿春衫袖 lèi shī chūn shān xiù
English Translation
Last year on lunar festive night,
Lanterns’ mid blooms shone as daylight.
The moon rose atop willow tree;
My lover had a tryst with me.

This year on lunar festive night,
Moon and lanterns still shine as bright.
But where’s my lover of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.
Melody
Singing + Accompaniment

蝶恋花·庭院深深深几许(冯延巳)

庭院深深深几许 tíng yuàn shēn shēn shēn jǐ xǔ 杨柳堆烟 yáng liǔ duī yān 帘幕无重数 lián mù wú chóng shù 玉勒雕鞍游冶处 yù lè diāo ān yóu yě chù 楼高不见章台路 lóu gāo bú jiàn zhāng tái lù

雨横风狂三月暮 yǔ héng fēng kuáng sān yuè mù 门掩黄昏 mén yǎn huáng hūn 无计留春住 wú jì liú chūn zhù 泪眼问花花不语 lèi yǎn wèn huā huā bù yǔ 乱红飞过秋千去 luàn hóng fēi guò qiū qiān qù
English Translation
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It’s veiled by smoke-like willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower he can’t be seen.

The third month now, the wind and rain are raging late,
At dusk I bar the gate,
But I can’t bar in spring.
My tearful eyes ask flowers but they fail to bring
An answer. I see blossoms fall beyond the swing.
Melody
Singing + Accompaniment

鹊桥仙·纤云弄巧(秦观)

纤云弄巧 xiān yún nòng qiǎo 飞星传恨 fēi xīng chuán hèn 银汉迢迢暗度 yín hàn tiáo tiáo àn dù 金风玉露一相逢 jīn fēng yù lù yī xiāng féng 便胜却人间无数 biàn shèng què rén jiān wú shù

柔情似水 róu qíng sì shuǐ 佳期如梦 jiā qī rú mèng 忍顾鹊桥归路 rěn gù què qiáo guī lù 两情若是久长时 liǎng qíng ruò shì jiǔ cháng shí 又岂在朝朝暮暮 yòu qǐ zài zhǎo zhǎo mù mù
English Translation
Clouds float like works of arts, stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, all the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream; their happy date seems but a dream. How can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
Melody
Singing + Accompaniment

蝶恋花·伫倚危楼风细细(柳永)

伫倚危楼风细细 zhù yǐ wēi lóu fēng xì xì 望极春愁 wàng jí chūn chóu 黯黯生天际 àn àn shēng tiān jì 草色烟光残照里 cǎo sè yān guāng cán zhào lǐ 无言谁会凭阑意 wú yán shuí huì píng lán yì

拟把疏狂图一醉 nǐ bǎ shū kuáng tú yī zuì 对酒当歌 duì jiǔ dāng gē 强乐还无味 qiáng le huàn wú wèi 衣带渐宽终不悔 yī dài jiàn kuān zhōng bù huǐ 为伊消得人憔悴 wèi yī xiāo dé rén qiáo cuì
English Translation
Long I stand on a high-rise in the gentle breeze,
Saddened is spring everywhere I see, the sky is vast yet overcast, all round is bleak.
In the remains of the day, in the hazy light the green of grass dims,
Against a rail I lean, yet who can through my quiescence my melancholy read.

I'd rather pretend to be a giddy eccentric looking to get tipsy,
When there is wine, singing follows, yet bland would be such imposed recreation.
Becoming loose are my clothes yet I regret not,
For I languish and suffer for her willingly.
Melody
Singing + Accompaniment

苏幕遮·怀旧(范仲淹)

碧云天 bì yún tiān 黄叶地 huáng yè dǐ 秋色连波 qiū sè lián bō 波上寒烟翠 bō shàng hán yān cuì 山映斜阳天接水 shān yìng xié yáng tiān jiē shuǐ 芳草无情 fāng cǎo wú qíng 更在斜阳外 gèng zài xié yáng wài

黯乡魂 àn xiāng hún 追旅思 zhuī lǚ sī 夜夜除非 yè yè chú fēi 好梦留人睡 hǎo mèng liú rén shuì 明月楼高休独倚 míng yuè lóu gāo xiū dú yǐ 酒入愁肠 jiǔ rù chóu cháng 化作相思泪 huà zuò xiāng sī lèi
English Translation
The sky is blue with clouds, the ground covered in leaves yellowed,
To the water's edge spread autumn colours, cold mist hovers over green waters.
The setting sun reflects off mountain ranges, the sky and waters a picture paint,
Grass feels not, more of it grows beyond the setting sun like uninhibited nostalgia.

Drowning in homesickness, depressed by my time on the road,
Sleepless are nights, unless sweet dreams find me to some rest provide.
Leaning over railings atop a tower to the moon admire is not for those alone,
For a drink of spirits down a saddened soul makes wistful tears flow.
Melody
Singing + Accompaniment

一剪梅·红藕香残玉簟秋(李清照)

红藕香残玉簟秋 hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū 轻解罗裳 qīng jiě luó cháng 独上兰舟 dú shàng lán zhōu 云中谁寄锦书来 yún zhōng shuí jì jǐn shū lái 雁字回时 yàn zì huí shí 月满西楼 yuè mǎn xī lóu

花自飘零水自流 huā zì piāo líng shuǐ zì liú 一种相思 yī zhǒng xiāng sī 两处闲愁 liǎng chù xián chóu 此情无计可消除 cǐ qíng wú jì kě xiāo chú 才下眉头 cái xià méi tóu 却上心头 què shàng xīn tóu
English Translation
Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat ofjade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat,
Who in the cloud would bring me letters inbrocade?
When swans come back in flight,
My bower’ S steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs their way.
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away.
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
Melody
Singing + Accompaniment

浪淘沙令·帘外雨潺潺(李煜)

帘外雨潺潺 lián wài yǔ chán chán 春意阑珊 chūn yì lán shān 罗衾不耐五更寒 luó qīn bù nài wǔ gēng hán 梦里不知身是客 mèng lǐ bù zhī shēn shì kè 一晌贪欢 yī shǎng tān huān

独自莫凭栏 dú zì mò píng lán 无限江山 wú xiàn jiāng shān 别时容易见时难 bié shí róng yì jiàn shí nán 流水落花春去也 liú shuǐ luò huā chūn qù yě 天上人间 tiān shàng rén jiān
English Translation
The curtain cannot keep out the patter of rain,
Springtime is on the wane.
In the deep of the night my quilt is not cold-proof.
Forgetting I am under hospitable roof,
Still in my dream I seek for pleasures vain.

Don’t lean alone on the railings and
Yearn for the boundless land!
To bid farewell is easier than to meet again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone amain,
So is the paradise of men.
Melody
Singing + Accompaniment

玉楼春·尊前拟把归期说(欧阳修)

尊前拟把归期说 zūn qián nǐ bǎ guī qī shuō 欲语春容先惨咽 yù yǔ chūn róng xiān cǎn yè 人生自是有情痴 rén shēng zì shì yǒu qíng chī 此恨不关风与月 cǐ hèn bù guān fēng yǔ yuè

离歌且莫翻新阕 lí gē qiě mò fān xīn què 一曲能教肠寸结 yī qū néng jiào cháng cùn jié 直须看尽洛城花 zhí xū kàn jǐn luò chéng huā 始共春风容易别 shǐ gòng chūn fēng róng yì bié
English Translation
In front of wine I’ll tell you of my parting day;
Your vernal face dissolves in tears before I say.
Lovers are born with sentimental feeling heart;
Nor moon nor wind has taken in their grief a part.

Don’t set to a new tune the parting song!
The old has tied our hearts in knots for long.
Until we have seen all flowers on the trees,
It’s hard to bid goodbye to vernal breeze.
Melody
Singing + Accompaniment

木兰花·拟古决绝词柬友(纳兰性德)

人生若只如初见 rén shēng ruò zhǐ rú chū jiàn 何事秋风悲画扇 hé shì qiū fēng bēi huà shàn 等闲变却故人心 děng xián biàn què gù rén xīn 却道故人心易变 què dào gù rén xīn yì biàn

骊山语罢清宵半 lí shān yǔ bà qīng xiāo bàn 泪雨霖铃终不怨 lèi yǔ lín líng zhōng bù yuàn 何如薄幸锦衣郎 hé rú bō xìng jǐn yī láng 比翼连枝当日愿 bǐ yì lián zhī dāng rì yuàn
English Translation
If life could be all the same
As when I knew your name,
Why would the wind waul
For the fan forsaken in Fall?
Without rime or reason told
His heart went stone-cold.
But he said without shame,
"The Fickleness is to blame."

Upon Mount Li of mid-night
They did their troth plight;
Till death she's ne'er loath'd
The man in fine robes cloth'd.
"May we be a pair of Birds,"
To her he's given his words,
Words said with love so deep,
Yet he finally failed to keep.
Melody
Singing + Accompaniment